訳スルが選ばれる理由

インバウンド業界を中心に多くの企業サイトの多言語化の実績があります

翻訳者とデザイナーがチームで制作

①「翻訳作業」と「ウェブ制作」を1社で作業できる

翻訳チームと制作チームが連携して制作するため、外国人視点での制作が可能です。

翻訳は、「言葉を変換する」だけのものではありません。「読み手である外国人のことを考え、わかりやすく伝えること」が大切であると弊社は考えます。いくらデザインがよく、かっこいいホームページでも、掲載している文書に間違いがあれば、「読み手である外国人」は、そこで読むのをやめてしまいます。
弊社では、翻訳者とデザイン制作を担当するスタッフが連携して制作するため、翻訳のほか、外国人が好むデザインなど外国人視点での制作が可能です。

②文字化け対策のために必要な設定をして納品致します。

外国語のホームページを見ていると、文字化けしているホームページを時々見かけます。英語以外の中国語や韓国語では、特に設定を注意していかないと、こういったことが起こります。
弊社では、納品前に必ずネイティブのチェックを通しております。

③「翻訳マニュアル」に沿ったクオリティ(品質)の高い翻訳

翻訳サービスでは、各言語ごとに弊社独自のマニュアルが存在します。翻訳者にはそのマニュアルに従って翻訳するように指導しているため、どの翻訳者に依頼しても、高品質を維持しています。
外国人が好む言い回しや、日本語独自の表現には注釈を付けるなど、様々な項目にまたがって設定しています。

④読み手を考えた翻訳

機械による翻訳ではなく、人の手による翻訳で、御社の魅力を海外にむけてアピールしてみませんか?
「訳スル」には、ホテル、旅館などの観光業界をはじめ、官公庁、一般企業など、多くの実績があります。
このページでは、「訳スル」の翻訳とウェブ制作の特長をご紹介致します。

 

外国語ホームページについてのご質問や詳細を知りたい方、お見積りを依頼したい方はこちらからどうぞ!