Q : 見積もりをお願いしたいのですが?
|
A : 実際に翻訳するデータをいただけると、正確なお見積もりを出すことができます。データをいただけない場合は、文字数の量と、文章の内容を簡単に教えていただければ、おおよその見積もりをお出しすることは可能です。
お見積もりは無料です。
|
Q : 急ぎの翻訳依頼に対応してもらえますか?
|
A : 分野や翻訳言語によって違いますが、400文字程度の翻訳であれば、発注の翌日には納品できます。お急ぎの場合は、発注時にご相談ください。特急の場合、通常料金の2割増を頂いております。
|
Q : 納品形式はどのようになるか。翻訳ファイルは指定のフォーマットで仕上げてもらえますか?
|
A : 対応ソフトは、言語により異なりますがWord納品やPDF納品はもちろん、印刷向けのIllustrator PageMaker、QuarkXpressデータでの納品も可能です。
|
Q : 翻訳には翻訳ソフト(機械翻訳)を使いますか?
|
A :
|
Q : 扱っている言語は?どの言語が多いですか?
|
A : 英語、中国語(簡体字、繁体字)、韓国語を中心に、
ヨーロッパ言語、アジア言語等50言語以上に対応しています。
|
Q : 翻訳する原稿によって、価格は異なりますか?
|
A : 翻訳する原稿内容の分野、種類、難易度によって価格はことなります。
|
Q : Trados(トラドス)を使った翻訳も可能ですか?
|
A : 英語に関しては可能です。中国語は今春をめどに可能となります。
|
Q : 英語に関しては可能です。中国語は今春をめどに可能となります。
|
A : 基本的には、お奨めできません。いただいた原稿を複数の翻訳者に分割すれば、言い回しや表現などに違いが出てしまう可能性が高く、本当に必要な場合以外はお薦めできません。もし、どうしても複数の翻訳者に分割して作業を行う場合は、統一されなければならない表現、文言、用語集の整備をし、Tradosの翻訳メモリなどを駆使し、複数翻訳者の違いによる不統一を防ぐ体制を構築する必要があります。
|
Q : 前回お願いした翻訳者と同じ人に翻訳していただきたいのですが、可能ですか?
|
A : 前回の作業記記録を残して管理していますので、翻訳者のスケジュールの都合がつけば、可能です。
|
Q : 翻訳の品質はどう管理していますか?
|
A : まず最初に、分野ごとに翻訳専門が違いますので、原稿を拝見しまして、適切な登録翻訳者を検討します。日本語→英語の場合、日本人の英語翻訳者に翻訳させたあと、英語のネイティブにチェックさせます。そのあと最終的に、第3者が日本語⇔英語のチェックを行うことで、品質を安定させています。
|